<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 房裡兵荒馬亂，只一人</title>
	<atom:link href="http://oblivion1938.com/archives/286/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oblivion1938.com/archives/286</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Sep 2011 00:57:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 波!</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-14824</link>
		<dc:creator>波!</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 16:50:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-14824</guid>
		<description>領匯就像軍閥般擋不了，良兄保重!
記得6/9開party!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>領匯就像軍閥般擋不了，良兄保重!<br />
記得6/9開party!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 梁寶</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-14265</link>
		<dc:creator>梁寶</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 14:27:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-14265</guid>
		<description>進無可進、退無可退- 沒有過去沒有將來，那就好好的留在當下。
書會不能赴會了，願你好好的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>進無可進、退無可退- 沒有過去沒有將來，那就好好的留在當下。<br />
書會不能赴會了，願你好好的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bad tree</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-14112</link>
		<dc:creator>bad tree</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 07:42:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-14112</guid>
		<description>哈哈。點會呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哈哈。點會呢。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 李智良</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-14100</link>
		<dc:creator>李智良</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 05:14:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-14100</guid>
		<description>tree,

so you don&#039;t like my writing but only the song, it&#039;s
Ghulam Ali &quot;Jin Kay Honton Pay&quot;

you can find more of his from these:

http://www.muskurahat.com/music/ghazals/ghulam-ali.asp

http://www.bestghazals.com/Ghulam_ali.htm

it asks for tears</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tree,</p>
<p>so you don&#8217;t like my writing but only the song, it&#8217;s<br />
Ghulam Ali &#8220;Jin Kay Honton Pay&#8221;</p>
<p>you can find more of his from these:</p>
<p><a href="http://www.muskurahat.com/music/ghazals/ghulam-ali.asp" rel="nofollow">http://www.muskurahat.com/music/ghazals/ghulam-ali.asp</a></p>
<p><a href="http://www.bestghazals.com/Ghulam_ali.htm" rel="nofollow">http://www.bestghazals.com/Ghulam_ali.htm</a></p>
<p>it asks for tears</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bad tree</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-14097</link>
		<dc:creator>bad tree</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 05:05:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-14097</guid>
		<description>hey leung, what&#039;s that song? i like it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hey leung, what&#8217;s that song? i like it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 李智良</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-14017</link>
		<dc:creator>李智良</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 14:42:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-14017</guid>
		<description>波哥，

既已爛透，那棄掉它吧！
由解散立法會開始！
Junk the Government！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>波哥，</p>
<p>既已爛透，那棄掉它吧！<br />
由解散立法會開始！<br />
Junk the Government！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 波!</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-14016</link>
		<dc:creator>波!</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 14:36:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-14016</guid>
		<description>當然反對! 這個政府已經爛透了!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>當然反對! 這個政府已經爛透了!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: doris</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-13965</link>
		<dc:creator>doris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 02:16:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-13965</guid>
		<description>what did you sing then ?

When I think of you,
it seems so beautiful.(repeat 3)
The sky is clean
and the world is clear
like a crystal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what did you sing then ?</p>
<p>When I think of you,<br />
it seems so beautiful.(repeat 3)<br />
The sky is clean<br />
and the world is clear<br />
like a crystal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 李智良</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-13900</link>
		<dc:creator>李智良</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 05:14:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-13900</guid>
		<description>我一併覆好了，請不要介意,

doris,

i sing in my room in the middle of night, nobody hears it. but i do sing.

朗天,

謝謝來訪！暫時還沒想到甚麼，想到一定厚著臉皮找你，希望你有空會讀完它。

blanchot 對Orpheus 那則神話的閱讀，我想不是沒有人留意到，或者卻是閱讀的機遇、歷史時刻兩者的滯後，一直沒有人大講特講...似乎有一些書是很私密的被閱讀、難以談及的吧。如果一下子某一個時代、思潮的書，重新大規模進入我們的文化視野裡，我會覺得好可怕，不是因為秘密的鍾愛給人瓜分、給人拿去說三道四的意思，而是我們身處的「歷史時刻」終又回到與幾十年前戰後的蕭條與價值的失落，再次呼應、再次重叠...而我們還在想辦法從前人的筆下所書、找到一點甚麼以作為幽幽的光照，而知道不能夠。

波哥！

背囊之所以是小，因為背囊愈大就愈貪心想把這些那些都放進去、累的卻是自己，載相机的包包比女生的手袋還小也是一樣道理。
你說我像「旅行似的小學生，又是好奇又是有些驚怕。」大概是我所知道最可愛的描述，你得當心這種可愛，可愛令你白天入夢，連歸家的巴士路線也認不出呵！
題外話，政府打算把那個巴士站遷到廣東道近官涌那邊，你反對不反對？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我一併覆好了，請不要介意,</p>
<p>doris,</p>
<p>i sing in my room in the middle of night, nobody hears it. but i do sing.</p>
<p>朗天,</p>
<p>謝謝來訪！暫時還沒想到甚麼，想到一定厚著臉皮找你，希望你有空會讀完它。</p>
<p>blanchot 對Orpheus 那則神話的閱讀，我想不是沒有人留意到，或者卻是閱讀的機遇、歷史時刻兩者的滯後，一直沒有人大講特講&#8230;似乎有一些書是很私密的被閱讀、難以談及的吧。如果一下子某一個時代、思潮的書，重新大規模進入我們的文化視野裡，我會覺得好可怕，不是因為秘密的鍾愛給人瓜分、給人拿去說三道四的意思，而是我們身處的「歷史時刻」終又回到與幾十年前戰後的蕭條與價值的失落，再次呼應、再次重叠&#8230;而我們還在想辦法從前人的筆下所書、找到一點甚麼以作為幽幽的光照，而知道不能夠。</p>
<p>波哥！</p>
<p>背囊之所以是小，因為背囊愈大就愈貪心想把這些那些都放進去、累的卻是自己，載相机的包包比女生的手袋還小也是一樣道理。<br />
你說我像「旅行似的小學生，又是好奇又是有些驚怕。」大概是我所知道最可愛的描述，你得當心這種可愛，可愛令你白天入夢，連歸家的巴士路線也認不出呵！<br />
題外話，政府打算把那個巴士站遷到廣東道近官涌那邊，你反對不反對？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 波!</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-13807</link>
		<dc:creator>波!</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 16:20:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-13807</guid>
		<description>那天很高興在小輪上遇到你，然後在巴士站抽煙說話。背上背包的你在我眼中永遠像個去旅行似的小學生，又是好奇又是有些驚怕。最後我迷迷糊糊的上錯了車......
今天終於買了你的新書，24日再找你簽名吧，良兄!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那天很高興在小輪上遇到你，然後在巴士站抽煙說話。背上背包的你在我眼中永遠像個去旅行似的小學生，又是好奇又是有些驚怕。最後我迷迷糊糊的上錯了車&#8230;&#8230;<br />
今天終於買了你的新書，24日再找你簽名吧，良兄!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 朗天</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-13772</link>
		<dc:creator>朗天</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 08:43:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-13772</guid>
		<description>多謝贈書。有甚麼可以來電郵談。
咦，終於大家都來談奧菲爾斯了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>多謝贈書。有甚麼可以來電郵談。<br />
咦，終於大家都來談奧菲爾斯了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: doris</title>
		<link>http://oblivion1938.com/archives/286/comment-page-1#comment-13518</link>
		<dc:creator>doris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 15:56:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oblivion1938.com/?p=286#comment-13518</guid>
		<description>(Chorus)
But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing,
For the love you bring won&#039;t mean a thing,
Unless you sing, sing, sing, sing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(Chorus)<br />
But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing,<br />
For the love you bring won&#8217;t mean a thing,<br />
Unless you sing, sing, sing, sing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

